特价书说明
特价书是出版社处理的库存书,大部分与新书无异,约10%的图书7-9成新,不影响阅读,如无缺页破损,售出不退货。查看详情>>
内容简介
本书作者明确指出,其对比研究是为了服务于翻译,以汉语为本位的,遵循“本位观照、外位参照”的原则,采取“相对可比”的态度,研究非常系统、描写非常细致。第一章探讨汉英对比研究方法论与翻译问题,第二章为汉英语法特征比较,第三章、第四章和第五章分别探讨了汉英主语、谓语和宾语之间的差异以及进行双语转换的问题。第六章是汉英短语比较。第七章对汉英句子基本特征、现代汉语基本句型进行了分析,并参照汉语句型探讨了汉英句型的对应问题。第八章是汉英语段比较,探讨汉译英中的句子组织问题。第九章 语序问题;第十章 被动语态。第十一章 汉英时、体差异,解决翻译的时体转换问题。第十二章探讨汉英“虚拟”表示法差异。第十三章为汉英表现法比较。第十四章、第十五章 为 汉英词的比较与翻译,从词语结构与语义的关系来分析。第十六章为汉英思维方式比较,重点考察了支配表现法的深层因素:思维方式、思维特征和思维风格。
编辑推荐
不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的、心理学的、地质学的、社会学的,当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。
目录
汉英对比研究应该维护汉语的话语本位观(新版代序)
图式目录
引论 了解汉语,理解汉语
0.0 概述
0.1 汉语是极富审美感性的语言
0.1.1 汉语文字的形象化
0.1.2 汉语语源复杂的感性特征
0.1.3 声调赋予汉语特有的审美感性
0.2 汉语是一种重意念、重以意役形的语言
0.3 汉语是一种寓“理”(语法)于“意”的语言:它的语法呈隐性
0.4 结语
第一章 汉英对比研究方法论与翻译问题
1.1 汉英对比研究方法论
1.1.0 概述
1.1.1 本位原则
1.1.2 “相似性”和“非相似性”并重的原则
1.1.3 描写主义的原则
1.1.4 体用原则
1.1.5 关于“比较标准”
1.1.6 结语
1.2 语言对比研究与翻译问题
1.2.0 概述
1.2.1 翻译学应用理论研究的基本手段和原則
1.2.2 翻译学应用理论(汉英对比)研究的三个层次
1.2.3 结语
第二章 汉英语法特征比较
2.0 概述
2.1 比较与分析
2.1.1 汉语语法的隐含性
2.1.2 汉语词语句法功能标定性弱势
2.1.3 汉英语序差异概述
2.1.4 “形合”与“意合”初论
2.1.5 汉英音系与语法的关系差异悬殊
2.1.6 汉英语法歧义比较
2.2 结语
第三章 汉英主语的差异及转换问题
3.0 概述
3.1 比较与分析
3.1.1 英语的主谓提挈机制
3.1.2 汉英主语的特征比较
3.1.3 汉英主语的类型比较
3.1.4 汉语主语的形态弱势
3.1.5 汉英主语的语法功能比较
3.2 汉英翻译中的主语转换问题
3.2.1 对应(EquiVa1enCe)
……
第四章 汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题
第五章 汉英宾语差异及转换问题