编辑推荐
内容简介
米兰·昆德拉是我国读者熟悉和喜爱的外国小说家之一,他的小说《告别圆舞曲》、《不能承受的生命之轻》……几乎成为脍炙人口的作品。尽管昆德拉在小说创作与理论方面均取得了很大的成就,获得诺贝尔奖的呼声很高,然而他又总是被诺贝尔奖所遗忘。
米兰·昆德拉1929年4月1日出生于捷克第二大城市布尔诺,青年时代广泛阅读了世界各国的文学名著,对现代艺术有浓厚兴趣。他曾是诗人、小说家、音乐家及电影制作者, 堪称多才多艺。昆德拉早年受钢琴家父亲的影响而酷爱音乐。无论是当工人、爵士乐手,或者是致力于文学和电影,音乐始终是他创作与生活中的重要旋律。他曾说:“一直到我25岁时,音乐一直比文学更加吸引我。”
地处欧洲中部的捷克常常成为东西方各种思想浪潮交融汇合之地。本世纪初,现代艺术在捷克得到较为充分的发展,而从20世纪开始,它更与前卫的意识形态和无产阶级的革命理想联系在一起。1945年,捷克在苏联红军的帮助下取得无产阶级革命的胜利。1948年,昆德拉通过了中学毕业会考,到首都布拉格读大学。
处于宏大的历史进程中,昆德拉在很短的时间内拥有了同代大多数人或多或少都遭遇过的经历:“狂热而盲目地
更多>>
作者简介
姓名:米兰﹒昆德拉著
作者简介:
作品:《不能承受的生命之轻》 《玩笑》 姓名:米兰﹒昆德拉著//许钧译
作者简介:
作品:《无知》 《不能承受的生命之轻》 姓名:米兰﹒昆德拉(Milan Kundera) 许钧
作者简介:
作品:《不能承受的生命之轻》 姓名:(捷)米兰﹒昆德拉(MilanKundera) 许钧
作者简介:
作品:《不能承受的生命之轻》
目录
第一部 轻与重
第二部 灵与肉
第三部 不解之词
第四部 灵与肉
第五部 轻与重
第六部 伟大的进军
第七部 卡列宁的微笑
书摘
南大教授重译昆德拉名作《不能承受的生命之轻》?
捷克作家米兰·昆德拉的全套中文译本即将面世,与以往不同的是,读者这次看到的作品是由法文直接翻译到中文,免掉了“英文中转站”,使得译著无限接近了原著。这项巨大的翻译工程云集了7位著名的法语翻译家,南京大学外语学院副院长、博导许钧翻译了昆德拉最负盛名的作品之一《不能承受的生命之轻》(原名《生命中不能承受之轻》),昨天,在许钧的书房,记者采访了他。?
完成了昆德拉的夙愿?
米兰·昆德拉20多年来都在用法语出版他的作品,而且还将自己早期的《玩笑》等捷克文作品亲自翻译成了法文,并标注:“经作者修正,法文本与原文具有同等的真实性。”至此,法语无疑已经成了昆德拉的常用语言,他在对其它语种的译本做评论时指出,根据法文本翻译才是最好的,英译本没有经过作者参与,所以并不可取。在中国,昆德拉的作品魅力倾倒了无数读者,但他仍然有遗憾,希望有译者能够将他的法文本直接翻译到中文,最大限度地展现原著的灵魂。为了完成昆德拉的夙愿,上海译文出版社赵武平先生特地前去巴黎拜见昆德拉,同他商谈翻译版权。昆德拉非常高兴,爽快地答应了下来,并表示如果译者在翻译过程中遇到什么障碍,可以直接与他联系,他的要求只有一个,就是“忠实原著”。?
新书名传递哲学意味?
昆德拉的《生命中不能承受之轻》为中国读者所熟知,这次许院长应上海译文之邀重新翻译这本书,在他的笔下,不仅内容换了一种风格,书名也变了样,改成了《不能承受的生命之轻》。《生命中不能承受之轻》已经约定俗成,读者对新书名会不会产生一种距离感?许钧对记者称,任何东西都不是一次完成的,翻译是一种文化积累和拓展,“两个书名看起来差不多,其实传递的意思不太一样,原书名‘生命中’的范围太广,是一个总的概念,包括了死亡在内的一切东西,这么庞杂的内容很难在一本书中谈清楚;新书名中的‘生命’二字单指生命本身,多出了许多的哲学意味。”